top of page

Erlkönig - Goethe

 

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind:

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

 

„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“

„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“

„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“

 

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;

Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“

 

„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?“

„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:

In dürren Blättern säuselt der Wind.“

 

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Rein

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“

 

„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“

„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau.“

 

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“

„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!“

 

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not:

In seinen Armen das Kind war tot.

 

Erlkönig - Goethe

 

Who rides so late through the wind and night?

It is the father with boy held tight.

He has his son wrapped up in his arms

keeping him warm and safe from harm.

 

“But why do you hide your face away?”

“Can’t you see him, father?” the boy says,

“In cape and crown! The Erlkönig!”

“A streak of mist – that’s all there is.”

 

“Oh you sweet child, come, come away!

Think of the fabulous games we’ll play.

Many are flowers that bloom on my shore;

and mother’s gold robes, so many more.”

 

“Father, my father, can you not hear

the Erlkönig’s soft promises in my ear?”

“Calm yourself,” is all his father replies.

“That’s only the dry leaves where the wind sighs.”

 

“You fine young lad, won’t you come away?

And all of my daughters will serve as your maids;

And when the night falls, my daughters will lead

a dance – they’ll cradle you, sing you to sleep.”

 

“But do you not see, oh father of mine,

the Erlkönig’s daughters among the dark pines?”

“Son, oh my son, of course I can see:

only the grey gleam of old willow trees.”

 

“I love you, and it’s your fair shape that I need,

and if you won’t come, then I’ll force you to leave!”

“Oh father, he’s reaching his hand out to touch!

My father, the Erlkönig hurts me so much!”

 

In horror the father spurs the horse on,

as in his arms lies his own groaning son;

in toil and dread he reaches their farm:

already the child was dead in his arms.

bottom of page