top of page

怀渑池 寄子瞻兄

1061

相携话别郑原上,共道长途怕雪泥。

归骑还寻大梁陌,行人已渡古崤西。

曾为县吏民知否,旧宿僧房壁共题。

遥想独游佳味少,无言骓马但鸣嘶

 

Missing Shenchi, A Letter for My Brother Zi Zhan

Su Zhe of the Song Dynasty

(Written 1061; Su Zhe 1039-1112) 

 

We said goodbye in the town of Zhengzhou,

afraid of the long road of muddy snow.

Riding my horse to Daliang I glance back;

my brother should by now have crossed Mount Xiao.

Who knows that I held office in Mianchi?

Like monks, with father, wrote poems on walls?

That lonely travel seems no good to me.

His speechless mule will only bray at him.

(Translated with Wesley Deng)

bottom of page