怀渑池 寄子瞻兄
1061
相携话别郑原上,共道长途怕雪泥。
归骑还寻大梁陌,行人已渡古崤西。
曾为县吏民知否,旧宿僧房壁共题。
遥想独游佳味少,无言骓马但鸣嘶
Missing Shenchi, A Letter for My Brother Zi Zhan
Su Zhe of the Song Dynasty
(Written 1061; Su Zhe 1039-1112)
We said goodbye in the town of Zhengzhou,
afraid of the long road of muddy snow.
Riding my horse to Daliang I glance back;
my brother should by now have crossed Mount Xiao.
Who knows that I held office in Mianchi?
Like monks, with father, wrote poems on walls?
That lonely travel seems no good to me.
His speechless mule will only bray at him.
(Translated with Wesley Deng)
Every website has a story, and your visitors want to hear yours. This space is a great opportunity to give a full background on who you are, what your team does and what your site has to offer. Double click on the text box to start editing your content and make sure to add all the relevant details you want site visitors to know.
If you’re a business, talk about how you started and share your professional journey. Explain your core values, your commitment to customers and how you stand out from the crowd. Add a photo, gallery or video for even more engagement.