Le Dormeur du val - Arthur Rimbaud
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil de la montagne fière,
Luit; C’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit.
Sleeper in the Valley - Arthur Rimbaud
The river sings on in that hollow of green
and clings to the silvery rags of the grass
in a craze; the sun from proud peaks can be seen
to foam and to shine inside that mountain pass.
A young soldier, bare-headed, mouth open wide,
the nape of his neck bathing in cool blue cress,
is sleeping: in the grass and under the skies,
where the light weeps, pale in his green bed.
His feet in gladiolas, he sleeps. And he smiles
like a sickly child might, asleep all the while.
Cradle him, Nature. Warm him: he is cold.
No scent can quiver his nose. And he rests
in the sun with his hand lying over his chest,
peacefully. In his right side, two red holes.