top of page

Le Dormeur du val - Arthur Rimbaud

 

C’est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D’argent; où le soleil de la montagne fière,

Luit; C’est un petit val qui mousse de rayons.

 

Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

 

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait un somme:

Nature, berce-le chaudement: il a froid.

 

Les parfums ne font plus frissonner sa narine;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit.

Sleeper in the Valley - Arthur Rimbaud

 

The river sings on in that hollow of green

and clings to the silvery rags of the grass

in a craze; the sun from proud peaks can be seen

to foam and to shine inside that mountain pass.

 

A young soldier, bare-headed, mouth open wide,

the nape of his neck bathing in cool blue cress,

is sleeping: in the grass and under the skies,

where the light weeps, pale in his green bed.

 

His feet in gladiolas, he sleeps. And he smiles

like a sickly child might, asleep all the while.

Cradle him, Nature. Warm him: he is cold.

 

No scent can quiver his nose. And he rests

in the sun with his hand lying over his chest,

peacefully. In his right side, two red holes.

bottom of page